<-- * * KAMALOGAM.COM * * -- * * காமலோகம்.காம் * * --> | |||
|
|
|
புகார்கள், புகழ்ச்சிகள், ஆலோசனைகள் Topics of Complaints, Compliments and Suggestions |
|
Thread Tools |
#31
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
Quote:
நான் சுமார் 350 வருடங்களுக்கு மேலாக ஆங்கிலேயர்களிடன் அடிமை பட்டு கிடந்தோம். அதற்கு முன்பும் பல நூற்றாண்டுகள் உருது பாரசீக மொழிகளை தாய் மொழியாக இருந்தவர்களிடம் அடிமை பட்டு கிடந்தோம். இது ஒரு முக்கியமான காரணம். இன்னும் கொஞ்சம் விளக்கமாக சொல்ல வேண்டும் என்றால், ஒரு சில வார்த்தைகளுக்கு சரியான தமிழ் வார்த்தைகளே இன்னும் நாம் கண்டு பிடிக்க வில்லை. உதாரணமாக பிரா அல்லது பாடிசு என்பதற்கு நாம் வட்டுடை என்று பெயர் மாற்றம் செய்திருக்கிறோம். அது நிச்சயமாக ஒரு சரியான தமிழாக்கம் இல்லை. சரியாக சொல்ல வேண்டும் என்றல் முலை உடை அல்லது முலை தாங்கி என்று வைக்க வேண்டும். அது உச்சரிப்புக்கு சரியாக வருமா என்றால் நிச்சயம் சரியாக வராது. அதையே பிரா என்று ஒரு தமிழ் சொல்லை நாம் வைத்துக் கொண்டால் தப்பென்ன இருக்க முடியும். அதற்காக நான் ஆங்கில கலப்பை ஆதரிக்கிறேன் என்று அர்த்தமல்ல. சரியான வார்த்தைகள் இல்லாத போது அதற்கென நாம் ஒரு வார்த்தை கண்டு பிடிக்காமல் பிற மொழிகளில் இருந்த வார்த்தை அப்படியே நாம் தமிழில் எடுத்துக் கொண்டால் என்ன தப்பு. அதைத்தான் ஆங்கில மொழி செய்கிறது. படிக்காத அந்த கால மக்களே ஒரு சில சமயம் இந்த ஆங்கில வார்த்தைகளை எளிதில் புரிந்து கொள்வதால் அதை எடுத்துக் கொள்வதால் ஒன்றும் ஆகி விடாது என்பது என் கருத்து. பல நூற்றாண்டுகள் அடிமை பட்டு கிடக்கும் போது அழியாத தமிழ் மொழியை எப்போதும் யாரும் அவ்வளவு எளிதில் அழித்து விட முடியாது. ஆதலால் அந்த கவலை வேண்டாம். இந்த திரியை இவ்வளவு காலம் படித்து கருத்து சொல்லாமல் இருந்ததற்கு முதலில் தோழர் ஜெகன் அவர்கள் என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன். நானும் என்னுடைய பதிப்பில் டியர் என்ற சொல்லை தவிர தமிழிலேயே பதிக்க முயற்சி செய்து வருகிறேன். அதையும் மீறி ஏதாவது பிற மொழி கலப்பு வந்திருக்கலாம். தங்களின் இந்த முயற்சி மிகவும் பாராட்ட படக் கூடியது. இதை போல ஒவ்வொருவரும் முயற்சி செய்யும் பட்சத்தில் நிச்சயம் ஒரு நாள் பிற மொழி கலப்பில்லாத தமிழை நாம் பார்க்க முடியும். - ராஜ் - |
#32
|
|||
|
|||
தவிர்க்க முடியாத சில சமயங்களில் , புரியாத மொழிபெயர்ப்பைவிட, அந்த அர்த்தத்தை சரியாக எடுத்து செல்லும் ஒலிபெயர்பைதான் நம்பவேண்டி உள்ளது. பாஸிவ் ஸ்மோகிங் என்பதை என்னதான் மொழிபெயர்த்தாலும் , சரியாக என்னால் மொழிபெயர்க்க முடியாமல் பாஸிவ் புகைத்தல் என்றுதான் பதிவிட்டேன்,
|
#33
|
|||
|
|||
ஓ என்னோட கதை மற்றும் இதர பதிவுகளில் ஆங்கில வார்த்தைகள் அதிகம் பயன்படுத்தவதை கண்ட நண்பர் எனக்கு இதை பற்றி தனிமடலில் எழுதி இருக்கிறார் என்று நினைக்கிறேன்.
காலத்துக்கேற்ற கோலம்போடு இது ஒரு தமிழ் பழமொழி. இது தெரிந்தோ தெரியாமலோ எங்கள் வீட்டில் நடந்த ஒரு சம்பாஷணையை சொல்கிறேன். என் அக்காவிற்கு நான்கு வயது மகன் உண்டு. அக்கா ஒரு தமிழ் பயித்தியம். இதை வைத்தே எங்களுக்குள் அடிக்கடி வாக்குவாதம் வரும். நான் ஒருமுறை மிகவும் இடக்காக அக்கா மகனிடம் "குட்டி இன்னிக்கு நாம எல்லாரும் உல்லாச வண்டியிலே (டாக்சி)சுற்றுலா போகப்போறோம். உங்கப்பா ஈருருளையில்(ஸ்கூட்டர்) வந்து நம்முடன் சேர்ந்துகொள்வார். அவன் "ஹை அப்ப நாம பஸ்ஸுல போகலையா?'ன்னு கேக்க பஸ் இல்லேடா கண்ணா அது "பேருந்து" ன்னு நான் அக்காவை பாத்துக்கொண்டே சொல்ல அந்த வாண்டு "பாரும்மா சித்திக்கு தமிழே தெரியல" ன்னு மழலையில் சொல்ல அனைவரும் சிரித்துவிட்டோம். vjagan சார் நீங்க இப்படி கண்டிஷன் போட்டா என்னோட பதிவு ரொம்ப கொறஞ்சிடும். தெரியாத்தனமா இதை பாக்கறதுக்கு முன்னாடி ஆர்வ கோளாரிலே உங்க போட்டிக்கு கதை எழுதிட்டேன். மன்னிச்சுடுங்க. |
#34
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
|
கூகுல் தமிழ் தட்டச்சு - Google Tamil Transliteration | ||
|
|