View Single Post
  #1  
Old 20-07-12, 03:54 PM
vjagan vjagan is offline
Gold Member (i)

Awards Showcase

 
Join Date: 25 Aug 2008
Location: Chennai
Posts: 40,645
iCash Credits: 375,806
My Threads  
பிறமொழிச் சொற்களைத் தமிழில் ‘ஒலி பெயர்ப்பு’ செய்து எழுதும் வழக்கம் ஏன்?

  • பிறமொழிச் சொற்களைத் தமிழில் ஒலி பெயர்ப்பு’ செய்து எழுதும் வழக்கம் ஏன்?
நாம் எல்லோரும் விரும்பும் நம்முடைய காமலோகம்,

தமிழில் காமத்தை அலசும் ஒரு நல்லுலகம்


என்று மிகவும் தெளிவாகவும், பெருமையாகவும், கம்பீரமாகவும் முகப்புப் பக்கத்தில் கொண்டது இது மிகவும் பெருமைப்பட வேண்டியது ஒன்று. காமலோகத்தின் இந்த உயரிய உள் நோக்கம் மிகவும் பாராட்டுக்கு உரியது.

முகப்பிலிருக்கும் வாசகமே என்னை நான் லோகத்தில் சேர்ந்த முதல் நாள் ஆரம்பித்து இது நாள்க வரை இந்த அளவுக்கு உந்த வைத்து தமிழில் எழுதத் தூண்டியது.

  • அந்தத் தாக்கம் என்னை இப்படியேதான் இனியும் என்னை வழி நடத்திச்செல்லும் தாரக மந்திரம் !
இந்த முகப்பு வரிகள் எனக்குக் கொடுத்த தாக்கம்தான் நான் காமலோகத்தில் அனுமதிக்கப்பட்ட நாள் முதல் என்னை மிகவும் ஆட்கொண்டு வருகிறது. திரும்பத் திரும்ப அந்த ஓர் ஐந்து வார்த்தைச் சொற்றொடர் என்னுடைய எழுத்துக்களை வெகுவாகவே பாதித்து வருகிறது.

அதனை வேத வாக்காக என்னுடைய மனதில் பதிய வைத்தது. அதை பெரிதும் மதித்துப் போற்றி அது சுட்டிக் காட்டும் பாதையில்தான் நடை பிறழாமல் நான் என்னுடைய எழுத்துக்களை வழி நடத்திச் செல்கிறேன். - அன்று முதல் இது நாள் வரை. அந்த தாக்கம் என்னை இனியும் இப்படியேதான் என்னை வழி நடத்திச் செல்லும்.

ஆனாலும், அத்திப் பூத்தாற் போல என்னுடைய எழுபதியைந்துக்கும் மேற்பட்ட படைப்புக்களில் ஒரேயொரு படைப்பில் மட்டுமே ஓர் இருபத்தி ஐந்து ஆங்கில வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்த வேண்டிய நிர்ப்பந்தம் வந்தது:

வா.சவால்: 0056 – கொதிகலன் பரிசீலனை செய்யும் பூங்குழலி

என்னும் தலைப்பில் வெளிவந்த காமக் கதை.

அதனுடைய சுட்டி: http://www.kamalogam.com/new/showthread.php?t=60689

"சில டெக்னிக்கலான சமாச்சாரங்களை அதே போன்ற ஆங்கில
வார்த்தையில் இருந்தால் என்னை போன்றவர்களுக்கு புரியும்"


என்று பல வாசகர்கள் கேட்டுக் கொண்ட பிறகு, கதையைத் திருத்தியமைக்கும்போது, அந்தக் கதையின் முதல் பதிப்பில் எழுதப் படாத அந்த இருபத்தியைந்து ஆங்கில வார்த்தைகளைச் சேர்க்க வேண்டிய நிர்ப்பந்தம் வந்தது. இது ஒன்றுதான் என்னுடைய நடையில் நேர்ந்த ஒரேயொரு சறுக்கல்.

அந்த ஆங்கில வார்த்தைகள், மற்றும் சொற்றொடர்கள் அப்படியே உரு மாறாமல் ஆங்கில எழுத்துக்களில் உள்ளவையேயன்றி .

  • அவை எதுவொன்றும்தமிழில் ஒலி பெயர்ப்பு’ செய்யப்பட்டன அல்ல.
அப்படி இருந்தும் இதுவும் என்னுடைய தவறுதான்.
இனி இவ்வாறு நிகழ நான் விட மாட்டேன்.


  • என்னுடைய ஆதங்கம் என்னவென்றால் பிறமொழிச் சொற்களைத் தமிழில் ஒலி பெயர்ப்பு’ செய்து எழுதும் வழக்கம் ஏன் நம்முடைய படைப்பாளர்கள் பலரிடையே பரவலாக நிலவி வருகிறது, என்பதே .
நண்பர் ஒருவர் சொல்லியது போல நாம் நம் தாய் மொழி தமிழை யாருக்காகவோ அடகு வைத்துப் பல அந்நிய மொழிகளை நம் மொழியாக இணைத்துக் கொண்டோம்.

நான் காம லோக படைப்பாளர்கள் பலரின் படைப்புக்களில் கண்ணுற்ற ஒலி பெயர்ப்பு’ செய்யப்படும் வார்த்தைகள் அல்லது சொற்றொடர்கள்:

  • சிச்ஷுவேசன், பிஸியாயிட்டீங்களோ..,ஸ்டைலில், டெக்னிகல் டீடைல்சு, ஃபைவ் ஸ்டார்ஸ் ரேட்டிங், ஜாலிதான், ஆர்கெஸ்ட்டா , ஹெட் ஆபீஸில், ட்ரைனிங்,சான்ஸ், ஓனர், ரூமை, பிராக்டிகள்…,தேக்ஸ்டா, லீடரான, சூப்பர்ப், ஐ லவ் யு, டெலிபோனில், ஆர்கனைஸ், பிக்னிக், ப்ராஜெகட், ஜஸ்ட், ,பிளான், போட்டா, டேக் யூவர் ஸீட், ஆன் த வே, காண்பரன்ஸ், சூட்டிங் ஸ்பாட், ஸ்டார், ரெஸ்டாரணடில்,ரிசப்ஷன், எக்ஸலண்ட்,எக்ஸர்சைஸுமாச்சி, ப்ளாஸ்பேக், வெரி குட் மை பாய், வெரி குட் மார்னிங்,கேட்டகரி [category ], ரிட்டையர்ட் பர்ஸன்..
இப்படி இன்ன பிற கணக்கிலடங்கா வார்த்தைகள் அல்லது சொற்றொடர்கள் யாவுமே ஆங்கிலத்தில் இருந்து 'ஒலி பெயர்ப்பு' செய்யப்பட்டு தமிழ் எழுத்துக்களில் எழுதப்பட்டு உரு மாறுகின்றன.

இவைகளுக்கு தமிழில் தமிழ் மரபு மாறாத வார்த்தைகளா, சொற்றொடர்களா இல்லை?

என்று தணியும்/மடியும் நம்மில் இந்த ஆங்கில ஒலி பெயர்ப்பு மோகம் ?

Last edited by vjagan; 29-03-14 at 02:12 PM.
Reply With Quote